The letters of our thoughts are the ideas present in our mind before they come to realization . . . Thoughts that are, yet not felt . . . The words of the subconscious . . . of the soul . . .

These are the LETTERS OF MY THOUGHTS.

Wednesday, October 28, 2009

לאכן מיט יאשטשערקעס

והנה ה׳ ניצב עליו, ומלא כל הארץ כבודו, ומביט עליו



א סצענע פון לעבען
א געדיכט פון עומק הלב
אן א גראם און אן א טעם
מ'וויל נאר די אמת טאן
איך וויל און דו ווילסט נאר ווער פארהעלט?
די שאור אין די טייג
אבער מ'גייאט נאך ווייטער און ווייטער
,
און מ'גראבט זיך נאך
טיפער און טיפער.

און ס'גייט
זיך און ס'ציעט זיך
און די נשמה גיסט
זיך פון תוכ-תוכיות נקודת הלב
אלץ איז שטיל ווי דאס ערשטע נאכט פון די בריאה
אבער אין די שטילקייט הערט מען א שעפּטש א קול דממה דקה
א פּלוצעמדיק גייסטלעכע הימל געשריי
"וואס וויינסטו אידעלע?
"ביסטו דאך א חלק אלוקה ממעל -

דארפסטו זיין בשמחה


Technorati Tags: , , ,

6 comments:

Leora said...

I don't understand much Yiddish, so I can't comment on that (though I get all the Hebrew), but that is one cool drawing you picked. I see from the file that you go it off Wikimedia. Cool depiction of Water, Fire, Air ...what's the 4th? Earth?

e said...

vos meint יאשטשערקעס?

Mottel said...

-Leora: The truth is that it's from Planescape. The fourth element is indeed Earth.

-e: די שורש פון די ווארט איז איינער פון די סלאוויש לשונות - צי פויליש (jaszczurka)
צי אוקרייניש
(Ящірка)
א.ד.ג.
וואו ס'מיינט א
LIZARD
אבער אוף אונזערע רייכע אידישע שפראך נוצט מען דאס אלץ אידיאם.
ווען א איד זאגט אוף זשארגאן 'לאכן מיט יאשטשערקעס'
מיינט ער אז ער לאכט מיט -ד.ה. טראץ די שווערעקייטן און טרערין

Mottel said...

For those looking for a translation, I'm including Google Translate's not so elegant, but nonetheless eerily beautiful translation:

Laugh with yashtsherkes
Here the 'nitsb him, not every country dignity, umbit him
A stage of life
A poem of deep heart
Without a rhyme and a reason
From 'wishes but the truth do
I wish and you wish but who interrogated?
The leaven in the dough
But from 'Gaia still further and further,
And from 'thick thing yet profound and profound.

It goes thing and it's tsyet thing
And the soul goes thing from within - sukhius point heart
Everything was quiet as the first night of the healthy
But in the silence one hears a sheptsh a voice dmmh dkh
A sudden clergy heaven cries
"What do you weep idele?
"Are you after a part alukh overhead --

Allowed to be happily

Mottel said...

and l'maan shleimus ha'inyan I'm adding Google Translation's translation of it's translation:

לאַכן מיט יאַשטשערקעס
דאָ די 'ניצב אים, נישט יעדער מדינה כשיוועס, ומביט אים
א סצענע פון לעבן
א ליד פון טיף האַרץ
אָן אַ גראַם און אַ סיבה
פֿון 'ווישעס אָבער דער אמת טאָן
איך ווינטשן און איר ווילט אָבער וואָס ינטעראַגייטיד?
די לעוואַן אין די טייג
אָבער פֿון 'גייאַ נאָך ווייטער און ווייטער,
און פֿון 'דיק זאַך נאָך טיף און טיף.

עס גאָוז זאַך און עס ס 'ציעט זאַך
און די נשמה גאָוז זאַך פֿון אונטער - סוכיוס פונט האַרץ
אַלץ איז געווען שטיל ווי די ערשטע נאַכט פון די געזונט
אָבער אין די שטילקייט איין כירז אַ שעפּטש אַ שטימע דממה דך
א פּלוצעמדיק קלער הימל קרייז
"וואָס טאָן איר וויינען ידעלע?
"ביסט איר נאָך אַ טייל אַלוך אָוווערכעד --

ערלויבט צו זיין צום גליק

e said...

beautiful, the same way anything that you can't understand is beautiful. This was the point I was trying to underscore with my "hyperbolic poet."